Pelo Mar
A expressão mais que bonita "by the sea", não tem equivalente em português, é erradamente - quanto a mim - traduzida por "à beira mar" ou "perto do mar", "by the sea" é muito mais do que isso.
"We are suffering from plant blindness," she said.
Mas agora sei com a respiração da parte de trás da cabeça. Hoje as flores sabem-me bem num paladar que se cheira. Hoje às vezes acordo e cheiro antes de ver.( Alberto Caeiro)
Era preciso agradecer às flores
Terem guardado em si,
Limpida e pura,
Aquela promessa antiga
De uma manhã futura.
Sophia de Mello Breyner
3 comentários:
eu gosto da palavra junto e gosto das casas junto ao mar e de passear junto ao mar, bem sei que não é a mesma coisa que "by the sea", mas gosto da diferença, eles com o by, nós com o junto.
Tem razão Tiago, "Junto ao mar" é muito bom e sem dúvida o mais perto do "by the sea".Obrigada!
não tem porque agradecer, é sempre bem-vinda, que por acaso prefiro na sua ressonância cortêz e anthiga ao "you always welcome", até poque tem o hífen que no caso da palavra deles tornaria a expressão indizível (you allways wel-come)
Enviar um comentário