sexta-feira, 16 de março de 2012

A uma flor pequenina



Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower -but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.

Alfred Lord Tennyson



Flor da fenda no muro,
Arranco-te do teu recanto,
Seguro-te, com raiz e tudo, na minha mão,
Florzinha - pudesse eu entender
O que és, raiz e tudo, totalmente,
E saberia o que é Deus e o Homem

(a tradução foi o melhor que se pode arranjar, aceitam-se sugestões iluminadas para a melhorar)

4 comentários:

josé luís disse...

{contribuição modesta e sem clorofila}


Flor na muralha fendida,
eu colho-te dessas fendas,
seguro-te aqui, raiz e tudo, na minha mão,
pequena flor - mas pudesse eu compreender
o que tu és, raiz e tudo, e tudo em tudo,
e poderia saber o que é Deus e o homem

Rosa disse...

Muito melhor do que a minha. Obrigada.

josé luís disse...

é desta que temos discussão... ;)

Dalva M. Ferreira disse...

Lindo poema e magnífica tradução.