segunda-feira, 23 de abril de 2012

De la fleur d'amour et des chevaux migrateurs

Il était dans la forêt une fleur immense qui risquait de faire mourir d'amour tous les arbres
Tous les arbres l'aimaient
Les chênes vers minuit devenaient reptiles et rampaient jusqu'à sa tige
Les frênes et les peupliers se courbaient vers sa corolle
Les fougères jaunissaient dans sa terre.
Et telle elle était radieuse plus que l'amour nocturne de la mer et de la lune
Plus pâle que les grands volcans éteints de cet astre
Plus triste et nostalgique que le sable qui se dessèche et se mouille au gré des flots
Je parle de la fleur de la forêt et non des tours
Je parle de la fleur de la forêt et non de mon amour
Et si telle trop pâle et nostalgique et adorable aimée des arbres et des fougères elle retient mon souffle sur les lèvres c'est que nous sommes de même essence
Je l'ai rencontrée un jour
Je parle de la fleur et non des arbres
Dans la forêt frémissante où je passais
Salut papillon qui mourut dans sa corolle
Et toi fougère pourrissante mon coeur
Et vous mes yeux fougères presque charbon presque flamme presque flot
Je parle en vain de la fleur mais de moi

(... a suivre)
Robert Desnos




Estava na floresta uma flor enorme que podia matar de amor todas as árvores
Todas as árvores a amavam
Os carvalhos à meia-noite transformavam-se em répteis e rastejavam para perto do seu caule
Os freixos e os choupos curvavam-se sobre a sua corola
Os fetos amareleciam na terra.
E ela brilhava mais do que o amor nocturno do mar e da lua
Mais clara do que os grandes vulcões extintos desse astro
Mais triste e nostálgica do que a areia que se seca e molha na maré
Eu falo da flor da floresta e não das torres
Eu falo da flor da floresta e não do meu amor
E se a tal claridade nostálgica amada pelas árvores e pelos fetos me deixa sem fôlego é porque nós somos da mesma espécie
Eu encontrei-a um dia
Eu falo da flor e não das árvores
Na floresta fremente onde eu passava
Olá borboleta que morreu na sua corola
E tu feto apodrecido meu coração
E vocês meus olhos fetos quase carvão quase chama quase onda
Eu falo em vão da flor mas de mim


(traduzido por mim e à minha maneira)

3 comentários:

josé luís disse...

(que é como deve ser)

josé luís disse...

(ou seja: http://youtu.be/rtoz6IeTK1E)

mariana disse...

gostei imenso :)